Кстати, в переводе версии POPWW для ПК можно проверить соответствие названий переведённых файлов с файлами от PSP версии. И если заголовок совпадает, тогда можно вообще не париться, а просто забрать готовый перевод, конвертнуть конвертером символов, пожать и вставить обратно.
|
Re-Education, ну что там с переводом? Совсем заглохло?
|
Привет! Нет не заглохло просто я в отъезде и компа рядом нет. Приеду на днях домой и продолжим перевод.
|
|
Походу заглох. У меня вопрос к ErikPshat. Не разобрался как координаты букв задаются? Чёт я кручу верчу эти цифры, а понять не могу. Кстати есть запаковщик bf. правда от PS3 версии, но там один адрес поправить и должен паковать psp.
|
dodther, это-то не оно? ↓↓
https://www.pspx.ru/forum/showpost.ph...&postcount=234 |
Цитата:
По поводу перевода, я не понммаю в чём задержка. Выше всё окончательно же объяснил, но аффтар чё-та тупит :) Я же сам просто принципиально не хочу выполнять всю работу за кого-то. |
Цитата:
Цитата:
http://6.firepic.org/6/images/2015-1...rs1sdhtdkh.png http://6.firepic.org/6/images/2015-1...ypq9ag4cem.png riku.kh3 Ты по какому принципу нулями добивал в своём запаковщике бинарников? Я парится не стал и четыре байта нулей добавил, игре хватает |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
dodther, на PS3 то ProDG же есть. Оффициальный дебагер, который по LAN работает, этого не умеет что ли?
|
Это приставку в DEX надо переводить. Думаю не стоит пока заморачиваться. Ресурсы на PSP и PS3 почти одинаковые. Можно смело отлаживать psp версию и потом перенести на PS3. Вот только о опыта владения отладчиком совсем нет. Нашёл адрес куда грузятся координаты. а что дальше хз.
http://6.firepic.org/6/images/2015-1...6swzad8aqm.png |
Вот так это делается, на примере координат для буквы 'N':
http://s014.radikal.ru/i328/1511/bb/22735333ec8b.png Здесь сработал брейкпоинт и игра начинает обрабатывать первое значение. Отсюда последовательно, одна за другой, следим за инструкциями и операциями, которые происходят со считываемыми байтами в регистрах. Просто пример. У меня ни времени, ни желания этим заниматься нет. :) |
http://festival.1september.ru/articles/520060/11.JPG
Попробую ка я по старинке. Поменять значения и посмотреть что получилось. благо игра одной кнопкой собирается. dodther добавил 10.11.2015 в 18:19 Вот как то так получается. Без всяких кодов, просто русские буквы в тексте.
|
Цитата:
Насчёт координат я стал заморачиваться, думая, что вместо иероглифов мы смогли бы нарисовать русский алфавит, подправляя эти координаты по нужным размерам заглавных и маленьких букв. Мысля была такова, что расположив буквы в соответствии с кодировкой Windows-1251, как раз там, где иероглифы, мы могли бы тогда писать чистым русским алфавитом перевод напрямую. Но, как выясняется, коды русского алфавита (С0-FF) используются в игре как программный код, а вместо них и умляутов используются специальные коды символов в фигурных скобках. Поэтому нам нельзя писать перевод русским алфавитом напрямую, т.к. это будет интерпретироваться игрой, как программный код. Я уже пробовал и проверял, игра сразу крашится. Отсюда следует, что возиться с координатами нет особой необходимости, разве что расширить место под пару-тройку широких букв. Идём далее... Если ты читал тему, то наверное заметил, что буквы мы уже рисовали и проверяли, например здесь: https://www.pspx.ru/forum/showpost.ph...&postcount=256 Заметь, английский алфавит я не портил, а использовал под замену только умляуты. Коды символов Алфавита в спойлере в теге [CODE] не видно в расширенном режиме, поэтому посмотри в обычном режиме: https://www.pspx.ru/forum/showthread.php?p=1099151 И Re-Education тогда весь изрисовался, правда он потом зациклился с кастомным шрифтом, более толстым, который не ужимался в нужные пределы в файле. Поэтому такой подход с жирным шрифтом не подходит, достаточно использовать стандартный шрифт, какой и используется в игре. Собственно, я на скорую руку рисовал весь алфавит и он вполне замечательно размещается на месте умляутов. Если немного постараться, то будет совсем красиво. Писать перевод ессно придётся в любом случае заменой символов. Тут я проводил эксперимент, какие области символов выводятся на экран:Думаю понятно что к чему. То есть, на экран выводится область символа в полную высоту, независимо от того, заглавная или маленькая это буква. Однако по ширине каждая буква индивидуальна. Но помнится проверял, русские буквы по ширине в основном вполне размещаются. Но можно как раз тут подхимичить с координатами. |
Цитата:
|
Здравствуйте! "аффтар" тут и внимательно следит за проектом! Просто у меня комп сгорел.(перепад напряжения) И в данный момент просто не где делать. Куплю комп и продолжу эксперименты ,если к тому времени вы уже не закончите перевод. И к тому же этот проект не столько мой ,сколько Эрика, Рику, Скорпега, и остальных кто помогает делом или решением проблем с которыми мы сталкиваемся при реализации проекта. Я пока не начал перевод этой игры, не знал ничего об переводе игр. Огромное спасибо знающим людям, которые делятся опытом в этих делах. А пока приходится сидеть с телефона и просто следить за проектом.
![]() |
Цитата:
Если имеется в виду перерисовка русского алфавита вместо английского, то да, можно обойтись и без кодов замены. Тогда придётся постараться сделать так, чтобы в игре не попадались случайным образом сообщения на английском, иначе увидим на экране белиберду. Поэтому нужно будет хорошо всё проверять, чтобы не осталось хвостов без перевода. По поводу координат, то думаю пришли к единому мнению, что нет необходимости с ними заморачиваться. Алфавит и так прекрасно умещается и ложится как надо. Если все согласны - значит закрываем этот вопрос. Насчёт перевода текста, то я не понимаю, почему тогда в игре так много текста, его там просто уйма. Может субтитры нужно как-то хитро включать? dodther, если тебя так заинтересовал перевод, то будет замечательно, если ты возьмёшься за продолжение. Нужно отрисовать наконец-то финальную плашку шрифтов. Ну и заняться переводом. В переводимых файлах, как я уже говорил, всё очень просто. Там нет привязки к смещениям и сдвигу текста, а идёт привязка по ID, который не изменяется в зависимости от сдвига смещений. А так как, с учётом кодов символов в фигурных скобках, текст получится длиннее оригинала, там, в каждом блоке диалогов, просто придётся подправлять значение длины каждого диалога. Короче, я всегда здесь и, если что, всегда рад помочь в технической части по возможностям. Думаю и riku.kh3 нас не бросит в тяжёлую минуту. Это готовый образ - переведены и собраны в BF все звуковые файлы видеороликов и аудиодиалогов. Осталось дело за текстом. Re-Education, ![]() |
Вложений: 1
подключил винт от своего компа на комп друга и выдернул с него файлы что у меня были наработаны.Там картинка шрифта и алфавит для проги от рику. Делал вроде качественно, но почему то игра крашилась когда переводил игру при помощи программы от рику автоматической всталялки текста.А если заменял картинку и не переводил этой прогой то все прекрасно запускалось.Русские символы шрифта Romul Regular. В общем посмотрите кому не трудно.
Вложение 11115 Тут я выкладывал когда то переведенный текст менюшки. |
Текущее время: 03:10. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
PSPx Forum - Сообщество фанатов игровых консолей.