Русификация игры OreImo
Всем привет. Недавно группа переводчиков под названием "Rinjinbu Translations" перевела игру(визуальную новеллу) Oreimo Tsuzuku Disc 1 с японского на английский, собственно мне и моему другу очень понравилась данная игра и нам бы хотелось ее русифицировать, но мы не очень сильны в программировании поэтому ищем программиста который сможет засунуть в игру наш русифицированный текст, или кто-нибудь даст направление(объяснить) что читать/изучать чтобы покопаться в файлах игры т.к. покопавшись недели две в файлах игры с помощью хекса мы так ничего и не вытащили.
Спасибо за внимание. |
О да, тут просто необходим программист :) Вообще обленились "типа переводчики", на сайт английских переводчиков зайти влом или что? Спросить влом, да? У них в вики все есть, доступа только к ней нет для всех :)
Вот тулзы какие-то https://github.com/Falaina/OreImo-Misc |
Цитата:
апд: в кэше яндекса спустя минуты ожидания голый текст вылезает таки http://hghltd.yandex.net/yandbtm?fmo...93d766&keyno=0 |
Эт не та вики. Я про http://notcliche.com/rinjinbu/index.php?title=Main_Page
А tlwiki кто-то досит. Или опять с сайтом че-то, у них бывает. |
Цитата:
|
И что и куда писали? Вот у меня есть четкое мнение, что если я напишу им - мне ответят. Есть вообще примеры работ, перевода? А то может вы автопереводчиком переводить собираетесь?
Scorpeg добавил 28.03.2015 в 16:36 TLWiki проснулось, вот еще тулзы - http://sourceforge.net/p/oreimo/code/HEAD/tree/ Учитывая, что все данные лежат в res.dat больше ничего не надо. Но я у Зидди спросил, он обещал узнать у ихних программеров по поводу тулзов. Так что я хз кто вам там чего не ответил, мне прям сразу написал. Короче, вывод один - вы ленивые и скорее всего ничего не переведете. И переводить английскую версию, сделанную с КИТАЙСКОГО перевода - это будет пересказ с пересказа, по-моему. |
И все-же спасибо что ты нам помогаешь. Нет, наших знаний английского достаточно что-бы перевести эту игру. Еще такой вопрос. Я так понял последняя ссылка на тулзы это код в C++ ? Когда я пытался собрать их в программы через компилятор он выдавал ошибки(и множество). Или я что то делал не то? Как ими пользоваться?
|
Ну да, обычный c++, должно компилить визуал студией. Или gcc, но там надо будет добавить всякие недостающие типа и поменять мнемоники типа unsigned _int64 на uint64_t. Короче нет таких проблем там, которые нельзя нагуглить.
Меня не спрашивай как компилить, я не шарю в сях. Хотя вам они все равно не помогут, если у вас скриптов нет. С другой стороны проблемы вынуть скрипты тоже нет никакой... Да и назад засунуть наверное тоже... В шрифте русские буквы есть. Ну давай, посмотрим как вы переводите. Вот на затравку скрипт - http://logtech.ru/000scriptIYAN_0000E.extracted.txt картинки |
Scorpeg,
картинки под спойлер (https://www.pspx.ru/forum/images/editor/spoiler.gif), пожалуйста. |
Они же маленькие. Ну ок.
|
Цитата:
|
Ну где взял - вынул из RES.DAT, естессно, какие еще варианты? Используя те тулзы, про которые написал выше, я сам ничего не дописывал. И назад засунул. Но я не хочу быть вашим программером, времени нет копаться в шрифте, чтобы влазило везде. И игра какой-то лютый гаремник и моэ, я такие не читаю. Скрипты могу поизвлекать, если хотите. Подчеркивание - это перевод строки, ну как бы понятно.
А так кидай, давай посмотрю. Можешь прям сюда, пусть остальные тоже почитают пример, кому интересно. |
Цитата:
|
Перевод ад и Израиль. Давайте редактированную версию, если и там такой ад - то нет. Вы дофига текста неправильно перевели даже по смыслу.
Цитата:
А это вот вообще идеально. Видимо надмозг переводил. <0320> Kirino「Honestly, making me use all that strength... Wait...」 Серьезно, использовать меня.. Стоп.. |
Кгхм, мда кажется мы слишком быстро выложили, это настолько черновой вариант... про номер я вообще молчу, такое чувство что мы что то курили, к вечеру выложу читабельный скрипт.
miaskoo добавил 30.03.2015 в 20:56 Ну что ж считаю что тут уже нечего почти править, разве что одну из первых фраз совсем не поняли, нужны сцены до.https://yadi.sk/i/FT6Q4meufdS28 |
Мне все равно не нравится. Еще поредактируйте. Онии-саны, они-си, хэй и прочая фигню зачем тащить? Ну предположим я такой умный и знаю, что это онии-сан означает старший брат, только вот онии-сан - это не русский ни разу. Хэй-хэй, это не может быть правдой.. - ты ведь всегда так говоришь с друзьями, да, хэй-хэй? Перефразировать надо, чтобы было похоже на нормальный разговор, я считаю. Еще проверьте орфографию вордом и пунктуацию. Ааргх это по-русски или ах, или ой.
|
Цитата:
|
Если бы я специально придирался, я б там докопался до каждой буквы. Например к мягким знакам в ться и тся. Я пишу то, что бросилось сильно в глаза. Спрашивать надо и меня в том числе, я же может тоже читать буду? Да и ориентироваться лучше на широкий круг людей - и если скажем -сан, -тян я еще иногда видел в переводах, то вот всякие -си и -онии это точно лишнее. Не все в курсе этих ваших оборотов.
Короче, я подумаю. |
Хорошо, я все-же вытащил эти скрипты, один только вопрос, сможешь подсказать? В конечном итоге когда я разобрал все архивы появился более ли менее текстовой вариант формата obj, однако как ты превратил его в тот скрипт который присылал? В том что вышло нужно все редактировать, до приличного состояния.
|
Раз у тебя такие вопросы - ничего ты не вытащил, а просто распаковал Gpda. Это мало, копай дальше. Тебе еще надо будет вставлялку потом сделать переведенных назад в obj. И со шрифтом разобраться, а то жесть же, сам видел на скриншоте. Еще envpsp.dat надо распарсить, там тоже тексты. В этом, наверное, может помочь https://github.com/Falaina/OreImo-Mi.../master/ore.py (в упаковке точно)
Вот тексты из всех obj, переводите: http://logtech.ru/oreimo_script.7z |
Текущее время: 20:28. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
PSPx Forum - Сообщество фанатов игровых консолей.