Перевод игры Persona 1 v.0.9.3 от 01.02.2024
https://i123.fastpic.org/big/2024/02...94ecd07da5.png
Ссылка на группу с переводом игры Persona 1 на PSP. Тред о прогрессе перевода игры Persona 1 для PlayStation Portable на Русский язык. Я не программист и не переводчик, и цели разобрать игру для перевода - не было. Дело было в 2022 году, и я решил разобрать какую нибудь игру для PSP и модифицировать, то что выбор пал на Persona 1, в которую я даже не играл, не на PS1, не на PSP, т.к. зщнакомство с серией пошло со 2-ой части. И после удачного модифицирования системных файлов, я решил перерисовать текстуры пунктов главного меню, на Русский язык и у меня это вышло, я добился своей цели, сделал пару скриншотов, закинул их на тематические форумы и больше не возвращался к игре. Спустя 2 года, на одном форуме меня спросили, что там с моим переводом? Ведь собралась группа людей, которые ждали все это время несуществующего проекта по переводу. Я был приятно удивлен, и не раздумывая вернулся к игре, модификации и переводу. Прогресс не заставил себя ждать, несколько бессонных ночей, общение на забугорном форуме дали свои плоды, и я смог собрать проект с измененными текстурами и запустить его на реальном железе. А дальше я решил сделать лайвжурнал с прогрессом и патчноутами, для себя, но группа очень быстро разрослась, за короткий проимежуток времени и вот ВЫ тоже тут!) На сегодняшний день 01.02.2025г. переведено:
Так же всех, кто поддержал проект монеткой, будут участвовать в тестировании перевода и добавлены в титры! Поддержать можно:*
Скриншоты |
Сделаю один общий пост, со списком прогресса перевода и скриншотами
Изменения Скриншоты |
Обновление перевода.
v.0.1.2 - 02.03.2024 -Начал разбор системного текста. -Начал перевод системного текста. Скриншоты |
Что за пробелы перед "Э"? И склоняемые слова не ставятся в кавычки.
|
Цитата:
forestblue добавил 04.03.2024 в 00:32 Цитата:
|
Обновление перевода.
v.0.2.0 - 22.03.2024 -Полностью перевел названия всех скиллов. -Начал переводить описание к скилам. -Начал переводить имена Персон. -Начал переводить названия локаций -Паралельно перевожу названия и описания к предметам. Скриншоты |
forestblue,
с каких пор в русском языке стали писаться все слова с заглавной буквы? |
Цитата:
|
Обновление перевода.
v.0.2.4 - 29.03.2024 -Полностью закончил перевод названия всех Персон и их бонусы (сильные/слабые стороны). Соответственно теперь меню Персоны полностью переведено. Осталось откорректировать. Не знаю как лучше написать всякие: Огонь, Лед, Ядерный, Физический и т.п., что бы понятно было. -Полностью закончил перевод меню настроек, теперь у каждого пункта есть описание и исправлены ошибки. -Начал перевод меню с загрузкой и сохранениями. -Перевел немного диалогов. -Исправление ошибок. Скриншоты forestblue добавил 04.04.2024 в 11:14 Обновление перевода. v.0.2.5 - 04.04.2024 -Полностью закончил перевод оружия и экипировки. -Некоторые ребята решили помочь и переводят потихоньку диалоги. -Мелкие исправления. Скриншоты |
Патчноуты
Обновление перевода.
v.0.2.6 - 12.04.2024 - Перевел один магазин с диалогами продавца. - Перевел меню покупки для всех магазинов. Но столкнулся с первой нерешаемой проблемой, на данный момент, а именно: разработчики несколько пунктов в меню магазина (Price - цена, Value - кол-во, и статы предметов (Type - тип, Attack - Атака, Defence - защита и т.п.)) запаковали в отдельный файл, который в свою очередь запаковали в еще один файл. Файлы то я разобрал и все первел, но вот при двойной запаковке, видимо, меняется структура файлов или какой нибудь файл не может распознать замену, из-за чего игра крашиться при открытии меню торговли. Вроде бы мелочь, но оставить без перевода не могу, поэтому продолжаем ковырять. А для вас очередная порция скриншотов. Скриншоты --------------------------------- Обновление перевода. v.0.2.7 - 17.04.2024 - Перевел имена и типы всех противников. - Доделал полностью меню ввода имени персонажа. Немного перегорел и упал энтузиазм, в связи с чем делаю большие паузы в переводе и патч-ноутах, но все равно желание и идея двигает прогресс). Скриншоты --------------------------------- Обновление перевода. v.0.2.8 - 17.04.2024 -Полностью закончил перевод меню с персонажами. Скриншоты --------------------------------- Обновление перевода. v.0.2.9 - 17.04.2024 -Перевел еще пару магазинов и диалогов продавцов. Вопрос, как лучше перевести, например: "Джой Стрит" или же "Улица Джой" ? Скриншоты |
Цитата:
|
Обновление перевода.
Обновление перевода.
v.0.3.0 - 19.04.2024 - Полностью перевел названия всех локаций в игре (магазины, подземелья, комнаты, классы, кабинеты и пр.) И как же много это отняло у меня времени, казалось бы, в игре не много названий локаций, но видимо разработчики решили поиздеваться. Суть такова, что названия локаций на карте прописываются в коде только в одном месте, но названия локаций на которых непосредственно находишься, прописываются по несколько десятков раз, по мере прохождения игры, тоесть если в пропустить одно название, то в определенной части игры эта локация не будет переведена. Абсурд в том, что названия идентичные и разницы в коде нет никакой, но разработчики наклепали кучу "Больниц" и "Школ". Что бы вы понимали, одних только локаций с сохранением "Дерево Агастья" - 94 шт., тоесть 94 раза прописано в коде, тоесть 94 раза нужно переводить, я конечно нашел решение с копированием, но это бессмыслица какая-то. По итогу я победил, жаль не успел больше ничего перевести, а планы были. Скриншоты --------------------------------- v.0.4.0 - 25.04.2024 И вот нас уже 600 человек! Не думал я, что будет такой ажиотаж вокруг перевода, когда его возобновил, и что соберется такое ламповое и теплое комьюнити! Спасибо вам, за поддержку и помощь, благодаря вам, я двигаюсь дальше! - Полностью перевел Бархатную комнату и диалоги в ней. Тот еще гемморой, разработчики опять наплодили кучу одинаковых диалогов, да и еще засунули их в разные файлы, и они отображаются в зависимости от прохождения сюжета, и ладно отличаются диалоги именно по сюжету, но основные то уж зачем дублировать по 20 раз, по типу приветствия и прочего, но да ладно, заняло это пару-тройку дней, но все же я перевел. Так же благодарю за донаты всех ребят, кто подкидывал монетку за последнее время, это очень мотивирует, а то последнее время энтузиазма стало меньше, но двигаемся дальше! Всех желающих поддержать - номер карты есть выше, на пивас - буду рад!) Так же решил указывать версию патчноутов по мере прогресса, то есть: 0.x.0 - будут крупные обновления. 0.0.х - будут небольшие обновления. Хотя зачем, но захотелось изменений) Ну и конечно же очередные cкриншоты! Скриншоты --------------------------------- v.0.4.1 - 26.04.2024 -Отредактировал текст и перевел остатки (кроме типа Персон) в Бархатной комнате. Скриншоты --------------------------------- v.0.4.2 - 28.04.2024 -Немного отредактировал шрифт в меню, поправил некоторые буквы, а точнее сделал их немного четче. -Полностью перевел пассивные навыки у всех Персон. -Частично перевел описания и свойства умений. Скриншоты --------------------------------- v.0.4.3 - 30.04.2024 -Перевел еще немного сюжетных диалогов. Скриншоты --------------------------------- v.0.4.4 - 01.05.2024 -Перевел меню повышения уровня и результатов боя. Скриншоты --------------------------------- v.0.5.0 - 08.05.2024 Есть отличные новости! Ребята из комьюнити по переводу игр, а именно: Сергей Аулов и Вадим Стрежов. Они написали софт, для быстрого и удобного экспорта/импорта текста в игру. Соответствыенно, это ускорит процесс перевода! Благодарю за помощь! Перевод на скринах сделан уже с помощью софта. Скриншоты |
|
|
|
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Текущее время: 15:39. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
PSPx Forum - Сообщество фанатов игровых консолей.